Seriál o překladatelských kvalitách českého YouCatu dospěl ke svému konci, je čas na rekapitulaci toho, co bylo zjištěno, co to znamená a co by se mělo stát dále.
Proč jsem se do zkoumání kvalit českého překladu mládežnického katechismu YouCat pustil je popsáno v úvodu prvního článku. Ve stručnosti: to, že knížka v nemalé míře trpí překladatelskými chybami, je viditelné na první pohled. Nedalo mi to, opatřil jsem si německou předlohu (a později druhou německou předlohu) a záhy zjistil, že banální překladatelské chyby nejsou jediný neduh, kterým česká verze trpí.
Vzděláním jsem katolický teolog. To s sebou nese i určitý závazek v oblasti své kompetence pečovat o "rozumné mluvení o věcech víry" (~ theo-logia) a v případě potřeby se postavit na odpor mluvení nerozumnému. Domnívám se, že způsob, jakým je YouCat do češtiny přeložen, je v přímém rozporu s jeho posláním srozumitelně a správně komunikovat hlavní obsahy křesťanské víry. A vzhledem k tomu, jakého dosáhl (dílem i za hranicemi katolické církve) rozšíření, považuji ho za vysloveně škodlivý. Protože to dosud nikdo jiný neudělal, rozhodl jsem se zasadit se o nápravu sám.
Mým cílem je iniciovat nové opravené vydání YouCatu. Protože jako prostý katolický laik na to mám samozřejmě jen velmi omezené páky, počítám i s možností, že se mi tohoto cíle dosáhnout nepodaří. V tom případě vynaložím přiměřené úsilí alespoň na to, aby se o (ne)kvalitách stávajícího českého překladu dobře vědělo - jak v odborných kruzích, tak mezi nejširší katolickou veřejností.
Neusiluji stát se tím, kdo bude případné nové opravené vydání YouCatu připravovat, ani se totéž angažmá nesnažím zajistit pro nějakého dalšího "svého" překladatele. Sám kompetentním překladatelem nejsem (což je ostatně zcela zřejmé z kvality pracovních překladů, které jsem dosud předložil) a tak náročný a zodpovědný úkol, jako je překládání katechismu, bych nepřijal, ani kdyby mi ho někdo chtěl svěřit, protože by to bylo daleko nad mé schopnosti. YouCat potřebuje zdatného překladatele z němčiny s praxí v překládání odborných teologických a/nebo magisteriálních textů. (I když to povrchnímu pozorovateli nemusí být hned patrné, i "mládežnický katechismus", při vší snaze o jednoduchý a současný jazyk, často traktuje vysoce technickou teologickou látku, které překladatel bezpodmínečně musí dobře rozumět.)
Nejde mi o to, profesně zruinovat autorku stávajícího českého překladu, který se stal terčem mé drtivé kritiky. Kritiku však samozřejmě zveřejňuji s vědomím, že takový dopad mít může, a s přesvědčením, že "veřejný zájem" na správném hlásání katolické nauky (i) skrze YouCat má přednost před ochranou pověsti překladatelky.
Prošel jsem alespoň nějakou větší část z každého ze čtyř dílů katechismu, zjištěné nesrovnalosti jsem označil a okomentoval. V žádném případě jsem přitom nezamýšlel odhalit všechny (ani všechny zásadnější) překladatelské nedostatky té které části katechismu. K jejich výčtům je proto třeba přistupovat jako k výčtům demonstrativním, rozhodně ne vyčerpávajícím.
(Tvrzení zde dokládám jen čísly katechismových článků ten který neduh vykazujících, podrobnosti ke každému uváděnému článku je možné najít v příslušném příspěvku zde na blogu podle seznamu výše.)
YouCat je oficiální katolický katechismus pro mládež, vydaný s předmluvou (tehdy úřadujícího) papeže Benedikta XVI. Ta YouCat výslovně staví do těsné souvislosti s Katechismem katolické církve, jako jakési jeho "kontextové přetlumočení" pro potřeby mladých křesťanů. Považuji tudíž za těžko zpochybnitelné, že je YouCat třeba považovat za projev "řádného magisteria" (též "třetí koš" - srov. Pospíšil: Hermeneutika mystéria, KNA 2005, s. 101n). Pokud je ovšem tento úsudek správný, má dalekosáhlé důsledky pro to, jak je třeba k překládání přistupovat. U nějakého běžného didaktického materiálu - např. učebnice náboženství - je snad myslitelné, že ji (oborově kompetentní) překladatel i zásadnějším způsobem upraví - ovšem bezesporu by to vyžadovalo výslovný souhlas autora původního díla a otevřeně přiznaný autorský podíl překladatele. U magisteriálního dokumentu, jakým je oficiální katechismus, však svévolné úpravy nepřicházejí v úvahu, překladatel musí co nejvěrněji reprodukovat smysl překládaného textu.
Záhy během práce vyšlo najevo, že německý YouCat ještě v roce 2011 (tzn. v roce prvního vydání) vyšel ve vydání "druhém, opraveném a rozšířeném", přičemž české vydání (k dnešnímu dni třetí nezměněné) je až dosud založeno na německém vydání prvním. Nemám přehled o tom, jak moc se od sebe první a druhé německé vydání liší, ale na některé rozdíly jsem narazil a ve výše odkazovaném příspěvku je popsal.
Zdá se tedy vhodné, aby případné nové české vydání nebylo jen opravou dosavadního překladu, ale reflektovalo nejnovější vydání německé. To je podle německé Wikipedie "lehce aktualisované" vydání 12. (2015), "doplněné o několik textů a obrázků papeže Františka".
Počítám s tím, že se moje kritika sama může stát terčem kritiky. Věcná kritika je službou pravdě a jako takovou ji vítám a vyzývám k ní. Je možné, že se v některých dílčích bodech (hodnocení překladu jednotlivých článků) mýlím. Že by se ovšem někomu podařilo vyvrátit i zde podané souhrnné hodnocení jako celek, to považuji za prakticky vyloučené. Na to jsou zjištěné nedostatky českého YouCatu příliš hojné a příliš zjevné.
Oproti dříve deklarovaným plánům (viz komentářové vlákno pod prvním článkem) jsem se po zralé úvaze rozhodl pro skromnější variantu dalšího postupu. V první řadě sem pozvu paní překladatelku, aby se k drtivé kritice svého díla příp. mohla vyjádřit, v druhé řadě se pokusím na téma nového vydání YouCatu otevřít diskusi (alespoň pro dohlednou dobu jen) s vedením KNA.
Bohužel o samotné sbírce nic konkrétního. U příslušného odstavce byl jen odkaz na poznámku pod čarou, která uvádí zdroj, z něhož byla informace čerpána:
Vašica, České literární baroko, str. 132
Snad to je upřesněno tam.
https://www.kosmas.cz/knihy/1123/ceske-literarni-baroko/
o katechismových písničkách vyšla extra studie:
SLAVICKÝ, T., ŠKARPOVÁ, M. Katechismové písně a zpívané katechismy. Příspěvek jezuitů ke katolickému modu catechizandi přelomu 16. a 17. století. Folia Historica Bohemica. 2011, 26(1), 131-141.
http://hdl.handle.net/11104/0205727
Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.