Metabolity ducha korábu pouště

Taky jste se báli Komiksové bible?

2. 2. 2021 19:52

Nedávný článek o obrázkových dětských "biblích" pro poslední uváděnou publikaci (Komiksová bible, KNA 2020) nejmenuje žádné zápory. Já bych tedy přinejmenším dva měl: je to kdovíkolikáté opakované vydání publikace, jejíž výtvarná stránka už opravdu není na výši doby a působí dosti nevábně. (To ostatně v konkurenci soudobých obrázkových knížek působila už na začátku devadesátých let.) Ale hlavně: je tam ten strašlivý Lazar! Jako dítě jsem se nebožtíka Lazara, komplet zamotaného do fáče jako mumie a na povel vylézajícího z hrobu (poslepu se zavázanou hlavou!), hrozně bál. Protože jsem nevěděl, kde přesně se v "bibli" nachází, nikdy jsem si ji neprohlížel o samotě, abych na něj nebyl sám, kdyby na mě ze stránek knížky vykoukl. (Myslím, že i kdyby mi tehdy stokrát vysvětlili, jak radostný příběh o vzkříšení Lazara vlastně je, nic by to nepomohlo, protože zjev té mumie se zahalenou tváří vylézající z hrobu byl prostě sám o sobě neodpáratelně strašidelný.)

 

Nestává se moc často, že by nějaká antifona z breviáře byla vyřazena z liturgického provozu. Pokud vím, od vydání Denní modlitby církve (1988) se to přihodilo jen jednou, když svátek sv. Cyrila a Metoděje byl i pro Čechy povýšen na slavnost a z užívání tak vypadly texty pro nešpory památky sv. Prokopa, které musely ustoupit prvním nešporám slavnosti. Podruhé se to děje dnes: kongregace pro bohoslužbu vydala dva dekrety měnící Všeobecný římský kalendář. Ten zajímavější z nich mění dosavadní památku sv. Marty (29. 7.) na památku sv. Marty, Marie a Lazara (jak ji už léta slaví benediktini a cisterciáci), což s sebou nese i změnu velké části liturgických textů. Antifona k Magnificat zůstává, protože už ta dosavadní sourozence z Betánie zmiňovala všechny tři, ovšem antifona k Benedictus se mění. Místo dosavadního Martina vyznání u Lazarova hrobu (Marta řekla Ježíšovi: "Ty jsi Mesiáš, Syn Boží, který má přijít na svět") se teď bude zpívat nová antifona, která se ještě nikde v liturgii hodin nevyskytuje: Ježíš obrátil oči vzhůru a zavolal mocným hlasem: "Lazare, pojď ven!" (pracovní překlad podle ČLP, Jan 11, 41.43) Tak tedy jeden z mých (jak teď koukám, ne moc povedených) hudebních výtvorů bude muset v dohledné době ustoupit přesně těm slovům, která v komiksové bibli vyvolávají z hrobu onu strašidelnou mumii.

 

(Kdyby se někdo chystal o památce sourozenců z Betánie zpívat latinské chorální nešpory, textově nejpodobnější existující antifona z pokladu gregoriánského chorálu je asi tahle.)

Zobrazeno 892×

Komentáře

Chinchulín

Nikdy jsem nad tím nepřemýšlel. Pokud někdo do knihy předepíše nějaké kolonky tak mi přijde patřičné je vyplnit.

Pokud je to kromě kalendáře jediná tiskovina v chalupě tak proč ne.

dromedar

Oficiální české znění nových textů je na světě http://www.liturgie.cz/ke-stazeni/dodatky-k-misalu-a-breviari/a/pamatka-sv-marty-marie-a-lazara

Protože se pro novou památku používají společné texty o svatých ženách a slaví se víc svatých žen zároveň, bude se v ranních chválách narážet na tohle obskurní responsorium http://www.inadiutorium.cz/blog/20220201-spravedlivi-se-raduji (dromedáři se taky radují)

Zobrazit 10 komentářů »

Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.

Nejnovější

Archiv

Autor blogu Grafická šablona Nuvio