Metabolity ducha korábu pouště

Youcat - postní jednoHubka

8. 3. 2019 23:06
Rubrika: YouCat | Štítky: youcat , YouCrap , katechismus , hejt , půst

Pokud někdo v YouCatu hledá informace o postu (nebo je, jako já, zvědavý, jestli katechismus pro mládež vůbec něco na toto téma říká, a co to je), nenajde toho moc. Rejstříkové heslo "postní přikázání" odkazuje na čl. 345, vyjmenovávající "pět církevních přikázání", a pak, poněkud záhadně, na čl. 151 z výkladu vyznání víry ("Věřím ... v odpuštění hříchů"):

Jaké prostředky k odpouštění hříchů má církev k dispozici?

První a hlavní svátostí pro odpouštění hříchů je křest. Poté je k odpuštění závažných hříchů zapotřebí svátosti smíření (též svátost pokání či svatá zpověď). I pro případ méně závažných hříchů se doporučuje tato svátost.

O postu ani slovo. Nejspíš překlep při sestavování rejstříku. Nebo ne? -- Jako většinu záhad českého YouCatu, i tuto objasní nahlédnutí do německé předlohy:

Welche Möglichkeiten der Sündenvergebung gibt es in der Kirche?

Grundlegend geschieht Sündenvergebung im Sakrament der Taufe. Danach ist für die Vergebung schwerer Sünden das Sakrament der Versöhnung (Bußsakrament, Beichte) notwendig. Für leichtere Sünden wird die Beichte empfohlen. Aber auch das Lesen der Heiligen Schrift, das Gebet, das Fasten und das Vollbringen guter Werke hat eine sündenvergebende Wirkung.

Tedy: rejstříkové heslo "Fasten- und Abstinenzgebot" je přeložené dobře, ale z článku, na nějž se odkazuje, byla kdovíproč vynechána poslední věta, která půst jako jediná zmiňuje: "Odpuštění hříchů však působí i čtení Písma svatého, modlitba, půst a konání dobrých skutků." (Srov. KKC 1437 a okolo.)

 

Zatímco můj první článek o nedostatcích českého YouCatu popsal řadu míst, kde se překlad od předlohy významově rozchází kvůli nepochopení smyslu textu (ať už po stránce slovní zásoby nebo větné skladby), zde se poslední věta odstavce mohla ztratit jen lidskou slabostí (přehlédnutí, zapomenutí, ...), nebo záměrně. Záměrné vynechání speciálně v tomto případě nepovažuji za úplně nepravděpodobné.

Pokus o čtenářskou anketu: kdybyste YouCat překládali Vy - řekněme, že byste k jeho "teologickému vylepšování" měli výslovný mandát - nechali byste poslední větu na svém místě?

Zobrazeno 1732×

Komentáře

Poklopec

Nenechali, neboť by ji lidi blbě pochopili a místo sv. zpovědi by se postili, nebo dokonce četli.

dromedar

@Poklopec Strach z devalvace svátosti smíření ("vždyť to psali Němci, a ti ke zpovědi dávno skoro nechodí!") je i za mě k vynechání poslední věty nejpravděpodobnější "teologický" motiv.

jk-s

Anglická verze kromě článků 151 a 345 zmiňuje půst i v článku 160 (Can we help the departed who are in the condition of purgatory?) a 230 (What is penance?).

dromedar

@sigis tam je půst zmíněn ve všech třech (čtyřech) verzích, které mám doma, ale v žádné z nich rejstřík (podle všeho překládaný, ne dělaný každé jazykové verzi na míru) tyto výskyty nepodchycuje.

jk-s

Kdo se chce dozvědět, co o půstu Církev říká mladým lidem, musí to zkrátka buď přečíst celé, nebo použít fulltextové vyhledávání v digitalizovaném vydání.

Matonick

@dromedar: Je zřejmé, že nadále upřímně sledujete praktický cíl, který jste si 2.10.2018 vytyčil: iniciovat nový, kvalitnější překlad publikace YOUCAT. K Vaší práci na opraveném vydání zřejmě bude potřebné kladné vyjádření ČBK. Mohl bych k němu přispět a také Vám předat kontakt na kvalifikovanou překladatelku, rodilou Němku a jejího českého manžela akademického malíře, oba s opravdovými zájmy o křesťanskou a katolickou problematiku. Rád se zapojím vlastními poznámkami, například pokud byste se rozhodl svou práci postupně k diskusi předkládat na Signálech. Třeba jako tu poslední k POSTU.

Matonick

Souhlasím s Vámi, že o postu toho moc v YOUCAT nenajdeme. Ale proč je hledat právě v YOUCAT ( srov.), který, jak se zde píše v úvodu, nevyčerpává zdaleka všechen obsah Katechismu KKC ? Přitom ani v KKC žádný samostatný článek na to téma nepojednává. V obsahu KKC není a PŘEDMĚTOVÝ REJSTŘÍK KKC na pojem post je podle mne poněkud chudobný. Mnohé se můžeme dozvědět při bohoslužbách slova v katolickém kostele. Existuje však spousta dostupných informací o POSTU jinde. Např. na www.vira.cz/texty/glosar/postni-doba-pust. , nebo www.pastorace.cz/Rejstrik-vecny/Postni-doba a odtud odkazy na další dokumenty.

dromedar

@Matonick "K Vaší práci na opraveném vydání ... Mohl bych k němu přispět a také Vám předat kontakt na kvalifikovanou překladatelku ..."

Já na opraveném vydání (pokud k němu někdy dojde) pracovat nebudu. Nejsem překladatel. (Upozornit na chyby špatného překladu je jedna věc, překládat je věc úplně jiná a mnohem náročnější.) Můj osobní úkol začíná a končí tím, že ukážu kvality stávajícího překladu.

Doporučovat mi překladatele nemá smysl. Nejsem zaměstnancem žádného nakladatelství ani podobné instituce, která by překladatele angažovala.

dromedar

Ale pokud bude KNA vybírat překladatele pro opravené vydání YouCatu, doufám, že to nedá někomu, kdo má jenom "opravdový zájem o katolickou problematiku" - jak se dostatečně ukázalo už v prvním článku, ten text potřebuje někoho věcně kompetentního. Někoho, kdo je zběhlý v překládání teologických odborných textů a/nebo magisteriálních dokumentů. Jinak z toho snadno bude akorát další malér.

dromedar

malheur

Matonick

REJSTŘÍK POJMŮ uvádí jen: „POSTNÍ PŘIKÁZÁNÍ“ . Podle citace z vašeho německého originálu : "FASTEN UND ABSTINENZGEBOT" . Nejsem si tak jist jako vy, že to je správně přeloženo. „Abstinenzgebot“ je tvořeno slovem „Gebot“ – přikázání nebo příkaz a slovem Abstinenz - zdržení se , zdrženlivost . Spojka und je spojuje se slovem die Faste / -n, půst, postní doba, nebo das Fasten - půst. Já bych spíše heslo přeložil : „PŮST A PŘÍKAZ KE ZDRŽENLIVOSTI“ nikoliv „POSTNÍ PŘIKÁZÁNÍ“ . To vedlo asi překladatele k zavádějícímu odkazu na článek 345 o církevních přikázáních. „Postní přikázání“ v KKC sice nenašli , ale i tak to zní jaksi věrohodně. Ve čl. 151 se jim poslední věta, kde je slovo půst , možná nehodila do tématu o odpuštění hříchů a tak ji vynechali. Což neměli!

Matonick

@sigis Anglická verze zmiňuje půst i v článku 160 (Can we help the departed who are in the condition of purgatory?) a 230 (What is penance?): Divil bych se, kdyby zde zmínku o půstu angličani vynechali. Nemusíme však kupovat anglickou verzi, ani používat fulltextové vyhledávání v angličtině. V obou článcích se s postem a postěním se i my setkáme ve spojitosti s očistcem a pokáním v české verzi YOUCAT v češtině. Zde čeští překladatelé nezaváhali. Jenom opomněli přiřadit onu zmínku do „rejstříku pojmů“ .

dromedar

@Matonick "Já bych spíše heslo přeložil : „PŮST A PŘÍKAZ KE ZDRŽENLIVOSTI“ nikoliv „POSTNÍ PŘIKÁZÁNÍ“"

Přehlédl jste pomlčku. Není tam
"Fasten und Abstinenzgebot"
ale
"Fasten- und Abstinenzgebot"

Samozřejmě by do toho někdo mohl rýpat a hledat doslovnější překlad (něco jako "přikázání postu a zdrženlivosti"), ale já k tomu nevidím důvod.

jk-s

S opravdovým zájmem o katolickou problematiku nabízím změnu důrazů, podle které "Fasten- und Abstinenzgebot" znamená "půst a zdrženlivost od přikázání".

dromedar

@sigis Kdyby se usneslo, že se překlad nebude opravovat, ale jenom se doplní, co je navíc nebo jinak ve druhém německém vydání (a hlavně ty texty a obrázky papeže Františka z vydání dvanáctého), byl byste takřka ideální překladatel. Máte přímo kongeniální duchovní vhled.

Matonick

@dromedar: Tu pomlčku ve výrazu "Fasten- und Abstinenzgebot" jsem přehlédl úmyslně. Domníval jsem se, že ji před spojku und položili dalším omylem. Když jsme dělili republiku, pomlčku jsme vynechali a byl klid. Moje slovenská manželka i já si to dodnes pochvalujeme. Rozhodli jsme se na smíru - podobně jak píšete Vy, že "by do toho mohl někdo rýpat - jinak z toho snadno bude akorát další malér".

Matonick

@sigis Domnívám se, že byste u Pána s nabídkou překladu "Fasten- und Abstinenzgebot" na "půst a zdrženlivost od přikázání" u Pána neuspěl. Velmi by se na Vás asi "hněval". Nezapomeňme na výše "dromedarem" uvedenou větu z YOUCATU: Aber auch das Lesen der Heiligen Schrift, das Gebet, das Fasten und das Vollbringen guter Werke hat eine sündenvergebende Wirkung. Ani na jedno ze 164 vešů o "PŘIKÁZÁNÍ" z Písma svatého bychom tedy neměli uplatňovat půst a zdrženlivost a to nejen při jejich čtení.

jk-s

Pán sám nabízel změnu důrazů, když navrhoval jistou zdrženlivost od Božího přikázání kamenovat jiné hříšníky.

jk-s

@Matonick Jinak ale uznávám, že Pán by asi pro tento pokleslý druh humoru mnoho pochopení neměl.

Matonick

@sigis: Bůh je však milosrdný a humoru jistě rozumí. Podíváme-li se do Bible, ani v jednom ze 164 veršů o "BOŽÍM PŘIKÁZÁNÍ" nenajdeme "přikázání kamenovat jiné hříšníky", nebo něco podobného. Naopak. Každý se snadno může ihned přesvědčit například na Bible-net, když zadá slovo "přikázání". Mně se líbil třeba Žalm 119, ten jich obsahuje hned několik.

jk-s

Žalmy 119, 21Oboříš se na opovážlivce, na proklatce, kteří pobloudili od tvých přikázání.

Numeri 15, 32-35 Když Izraelci prodlévali na poušti, přistihli muže, který v den odpočinku sbíral dříví. Ti, kdo jej přistihli, jak sbírá dříví, předvedli jej před Mojžíše a Árona a před celou pospolitost. Dali ho střežit, neboť nebylo zřejmé, co se s ním má stát. Hospodin řekl Mojžíšovi: „Ten muž musí zemřít. Celá pospolitost jej ukamenuje venku za táborem.“

jk-s

Můžeme se divit, že podobné ukázky Božího humoru vůči strašným přestupníkům Božích přikázání tradice uchovala v písmech i paměti národa až do Pánových dob, takže jeho nabídka změny důrazů působila na leckoho jako modernistické převracení Boží vůle a přikázání?

Matonick

Je dobře, že tradice uchovala v písmech záznamy o poměrech v té době. Texty z Numeri 15 nejsou jistě ukázkou Božího humoru. Nutí nás k přemýšlení. Otevřel jsem si na těch místech bibli a zaplakal jsem. Ale je zde psáno o příkazu nebo o Božím přikázání? Ano , proto také Bůh (Ježíš) přišel na svět a často říkal:"Je psáno, ale já vám říkám..." Jistě nejde o převracení Boží vůle a přikázání.

Zobrazit 24 komentářů »

Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.

Nejnovější

Archiv

Autor blogu Grafická šablona Nuvio